2001: A First Dagupan Odyssey

v1

Angga'd natan
liknak ni'y malët a ëgna'y
agko kabat a panginaë'd
angkëlag kon kawanan a lima
lëlëg min aakarëy
agko la natandaan a kalsadan
mipapalyaga'd ingal
na maplës a patok na pusok
a ontantan lambëngat sano
ulit-ulitën ton ibaga'y,

"Basta kaibamak,
agka nabalang."

v2

Angga'd natan
liknak ni'y malët a ëgna'y
agko kabat a panginaë'd
angkëlag kon kawanan a lima
lëlëg min aakarëy
agko la natandaan a kalsadan
maingal, mipapalyaga'd
maplës a patok na pusok
a ontantan lambëngat sano
ulit-ulitën ton iyësaës,

"Basta kaibamak,
agka nabalang."


Patalos:

English

Until now
I still feel the tight grip
of that woman
on my tiny right hand
as we walk
a road I had forgotten
cacophonous, in contest against
the rapid beating of my heart,
which slows down only when
she repeats her whisper,

"As long as you're with me,
you will never be lost."

Filipino

Hanggang ngayon,
ramdam ko pa rin ang higpit
ng hawak ng di ko kilalalang ale
sa maliit kong kanang kamay
habang nilalakad namin
ang di ko maalalang kalsadang
nakikipagpaligsahan sa ingay
ng mabilis na tibok ng puso kong
bumabagal lamang tuwing
paulit-ulit niyang sinasambit,

"Basta kasama mo ako,
hindi ka maliligaw."

Notes

In Cosgaya, "egna" refers to hand grip while "benben" means to hold (i.e., to restrain) something. A more recent dictionary, however, defines "benben" also as hand grip. I'm using "egna" in this poem to emphasize the original distinction.

Cosgaya, again, differentiates between "no" and "sano," while the newer dictionary says they are the same. In Cosgaya, "sano" is a particle for future tense. For example, "Sano onla kadya" (when you come here). Meanwhile, "no" has a more complex meaning. It is an adverb of time. It is also a conditional particle that means "yes, provided that" or "as for me." For example, "No siak labay ko" (For my part I want).